Сложности переводов на немецкий язык

Для компаний, которые имеют дело с иностранными фирмами, часто приходится сталкиваться с языковыми переводами. Но зачастую содержать в штате специалиста – это дорого и накладно. Гораздо выгоднее заказывать переводы у сторонней организации. Правда, для этого у специалистов должен быть соответствующий стаж, навык.

Один из языков, который имеет широкое распространение в бизнесе – немецкий. Германия остается мировым лидером в области производства техники, оборудования, автотранспортных средств. Поэтому нередко требуется технический перевод документов на немецкий язык и обратно – на русский. А это требует серьезных знаний.

Особенности и сложности переводов на немецкий

Считается, что немецкий язык один из простейших среди индоевропейских. Тем не менее, работу переводчиков это не упрощает. В особенности, когда речь идет о технических текстах. Переводы могут быть устными или письменными. В первом случае зачастую требуется синхронность, во втором – детали. Особенности перевода на немецкий:

  • Многозначность слов. В немецком языке часто можно встретить слова, которые переводятся «интуитивно» в зависимости от текущего контекста в разговоре.
  • Двусоставность слов. Наверняка вам приходилось замечать какими длинными могут быть слова в немецком. Переводы слов зависят от общего смысла текста или речи.
  • Различные диалекты и наречия. Немецкий язык не однородный. Например, нередко встречаются различия в немецком-австрийском, швейцарском, баварском вариантах.
  • Технические слова зачастую содержат англицизмы – перенятые термины из английского языка, что усложняет перевод, делает его сложным.

В то же время, ошибки в качественных переводах не допускаются. Любые своевольные добавления и трактовки могут полностью изменить смысл. А в технической или юридической документации – это грубейшая ошибка. Поэтому перевод документов на немецкий необходимо поручать только дипломированным специалистам.

Как выполняются переводы на немецкий?

Обращаясь за помощью в бюро переводов, клиент получает, в первую очередь, качество. Процесс выглядит достаточно просто: обращение, выбор услуги (письменный или устный перевод). После просмотра работы происходит оценка специалистами. Перевод выполняется в несколько этапов. В начале осуществляется перевод, а затем проверка иным специалистом. Это позволяет исключить любые неточности.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector